文化擺渡人:法語外教的中國情緣
葛妮是一位來自法國的語言學者和翻譯家,今年3月,榮獲“翻譯中國外籍翻譯家”稱號。從1994年第一次踏上中國的土地,她便與這個東方國度結(jié)下不解之緣。幾十年來,她不僅深深融入了中國的生活,而且還通過自己的職業(yè),成為中法兩國文化交流的重要推動者。
“我很快融入進這里的社會。”葛妮回憶起初次到訪中國,直言雖然她的面容讓她在中國的街頭顯得與眾不同,但她并不覺得自己是個“外國人”。她喜歡融入熙熙攘攘的中國人群中,這讓她感到親切自在。
2011年,葛妮來到了北京,開始在北京語言大學高級翻譯學院任教,教授高級翻譯課程。與此同時,她也是一名自由譯員。兩份職業(yè)看似不同,但她認為二者有著緊密的聯(lián)系:無論是作為譯員,還是教師,她的職責都是傳遞信息。
對于她來說,翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)化,更是文化的橋梁。作為一名漢法譯員,葛妮在促進中法關(guān)系中扮演了關(guān)鍵角色,特別是在今天這個充滿誤解的時代,她致力于通過翻譯讓法語世界更好地了解中國的文化與特色。
葛妮與中文的緣分可以追溯到她的嬰兒時代。她曾在父母家里找到一張她六個月大時和一只玩具熊貓的合影。那時候,熊貓玩偶在西方并不常見,這讓她覺得自己與中國的聯(lián)系是冥冥中注定的。
1978年,她正式開始學習中文。在此之后,葛妮作為一名教師,開始在法國拉羅謝爾的初高中教授中文。當?shù)氐膶W生對這門語言充滿了熱情,很多學生因為中國市場的巨大潛力,渴望通過掌握中文在擇業(yè)時脫穎而出。
當葛妮第一次來到中國時,物質(zhì)條件遠不像今天這樣豐富。但隨著中國的改革開放和國際交流的不斷深入,中國人的生活水平有了顯著提高。如今,在各大超市,能輕松買到世界各地的產(chǎn)品,這讓葛妮深感中國的進步。
在中國生活多年,葛妮見證了中國的巨變,她的家庭也受到了中法文化交融的影響。她的小孫女即將迎來一歲生日,葛妮特意為她在湖北鄉(xiāng)村買了一把小椅子。
2024年,正值中法建交60周年,兩國之間的文化與旅游交流達到新高度。葛妮深感榮幸能夠見證這一歷史時刻,并為促進兩國在旅游、文化、經(jīng)濟等方面的合作貢獻自己的力量。在她的眼中,中法之間的交流不僅是國家之間的互動,也是千千萬萬個人故事的交匯。她相信,未來中法之間的聯(lián)系將會更加緊密,而她也將在這一過程中繼續(xù)發(fā)揮橋梁作用。
分享讓更多人看到