第六屆“中央文獻翻譯與研究論壇”線上舉行
第六屆“中央文獻翻譯與研究論壇”12月18日以在線形式召開。主辦方供圖
人民網(wǎng)北京12月18日電 (記者魯揚)12月18日,第六屆“中央文獻翻譯與研究論壇”以在線形式召開,來自中央宣傳部、中央黨史和文獻研究院、外交部、教育部、外文局、以及天津外國語大學(xué)、西安外國語大學(xué)、中國政法大學(xué)、大連外國語大學(xué)、中國翻譯協(xié)會等30余家機構(gòu)的近百人參加了論壇。
本屆論壇的主題是“建黨百年與對外話語體系建設(shè):成就、挑戰(zhàn)與發(fā)展”,聚焦做好對外話語體系建設(shè)工作,開展多學(xué)科研討,總結(jié)取得的經(jīng)驗,分析存在的問題,推動理論研究不斷深化,進一步提升中央文獻對外翻譯服務(wù)黨和國家中心工作的能力。
中央黨史和文獻研究院第六研究部主任張士義在講話中表示,中央文獻對外翻譯和研究是構(gòu)建對外話語體系,加強國際傳播能力建設(shè)的關(guān)鍵一步,做好這項工作,需要不斷總結(jié)對外翻譯工作經(jīng)驗,不斷進行新的理論探索,不斷培養(yǎng)和壯大人才隊伍,這是達成這些目標任務(wù)的重要渠道之一。他表示,舉辦本屆論壇的目的是推進對外話語體系建設(shè),開展多學(xué)科研討,總結(jié)取得的經(jīng)驗,分析存在的問題,研究解決的辦法,進一步提升中央文獻對外翻譯。
天津外國語大學(xué)校長陳法春認為,構(gòu)建對外話語體系,譯者在文明交流互鑒中的作用不可替代,在中國高水平對外開放布局中不可或缺,在講好中國故事、傳播好中國聲音的迫切需要中不可小視,在推動構(gòu)建人類命運共同體的偉業(yè)中不可移易,F(xiàn)階段的對外話語體系建設(shè)離不開高水平的翻譯人才隊伍,而外語類院校和外語院系是翻譯人才培養(yǎng)的搖籃和大本營。他期待天津外國語大學(xué)在有關(guān)單位和兄弟院校的指導(dǎo)和幫助下,充分發(fā)揮學(xué)校黨和國家重要文獻對外翻譯研究特色優(yōu)勢,為進一步講好中國故事、傳播好中國聲音,為中國走向世界、世界讀懂中國做出更大的貢獻。
西安外國語大學(xué)副校長王啟龍在論壇上強調(diào),在建黨百年之際,我們面臨新形勢、新挑戰(zhàn),作為語言學(xué)習(xí)者和語言工作者,更應(yīng)以對祖國的忠誠、對文化的自信,準確地溝通中外,融通中外。
本屆論壇下設(shè)四個專題分論壇,與會者主要圍繞“習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想對外翻譯與傳播”“建黨百年來中央文獻翻譯經(jīng)驗研究”“新時代中國特色政治術(shù)語翻譯研究”“中央文獻對外傳播和對外話語體系建設(shè)”四個方面分組討論,從跨文化傳播技巧,文獻翻譯的規(guī)范性、時政話語的翻譯特點等多個角度深入展開交流。經(jīng)過熱烈研討,與會者達成了諸多建設(shè)性共識,進一步深化了習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想、中央文獻的對外翻譯與傳播相關(guān)研究。
受疫情影響,此次論壇改為線上進行,規(guī)模也有壓縮,但與往屆相比,此次論壇仍然體現(xiàn)了不同的特點:既有傳播學(xué)視角,也有譯者批評行為視角;既有認知翻譯學(xué)視角,也有基于語料庫的研究;既研討了中央文獻外譯與傳播、對外話語體系建設(shè),還研討了中國共產(chǎn)黨百年翻譯史研究、黨史外譯、及翻譯課程建設(shè)相關(guān)重要課題。此次論壇研究內(nèi)容也更加多元化,出現(xiàn)了“新冠疫情背景下中國國際話語權(quán)”研究、“小康社會英譯”研究、“脫貧攻堅精準翻譯傳播”等課題研究。此外,此次論壇還設(shè)置了碩博專場,助力年輕人成長,培養(yǎng)年輕學(xué)者,為他們搭建學(xué)術(shù)交流的平臺。
“中央文獻翻譯與研究論壇”創(chuàng)辦于2015年,是國內(nèi)關(guān)于政治文獻對外翻譯與研究的高端學(xué)術(shù)活動,旨在為中央文獻翻譯和傳播中重要問題的深入研討搭建對話平臺,為從事和關(guān)注中央文獻翻譯和傳播的同仁提供交流合作平臺,并成為中央文獻翻譯和研究重要成果的發(fā)布平臺。
此次論壇由中央黨史和文獻研究院第六研究部、天津外國語大學(xué)聯(lián)合主辦,由西安外國語大學(xué)承辦。
分享讓更多人看到