《戰(zhàn)狼2》《紅海行動(dòng)》《羞羞的鐵拳》等走進(jìn)緬甸鄉(xiāng)村
【環(huán)球時(shí)報(bào)記者 李司坤】不久前,“2018中國電影節(jié)”暨“中國電影的瀾湄之旅”緬甸站在仰光正式啟動(dòng)。開幕儀式一結(jié)束,中方工作人員便立即啟程,給緬甸鄉(xiāng)村帶去中國電影《羞羞的鐵拳》《戰(zhàn)狼2》以及《紅海行動(dòng)》。2017年以來,中國電影節(jié)活動(dòng)已多次在仰光、內(nèi)比都及緬甸各大城市舉辦,為緬甸民眾奉獻(xiàn)中國具有代表性的電影作品。但像這次將中國電影送到緬甸的偏遠(yuǎn)鄉(xiāng)村,為當(dāng)?shù)卮迕衽e行免費(fèi)露天電影放映,還是第一次。
當(dāng)中國影視作品遇上緬語配音
此次踏上“瀾湄之旅”下鄉(xiāng)的中國電影都進(jìn)行了精致的緬語譯制及配音工作,電影里的中國人說著地道的緬語,這在緬甸實(shí)屬稀罕。“以往緬甸電視臺(tái)播出外國劇目時(shí),通常是直接播出原版,下面配上緬文字幕。緬文表達(dá)比較啰嗦,經(jīng)常一句話要配兩三行字幕。如果想明白劇情,需要目不轉(zhuǎn)睛地盯著字幕,根本來不及欣賞畫面!敝醒霃V播電視總臺(tái)國際臺(tái)東南亞中心副主任張?chǎng)┰诮邮堋董h(huán)球時(shí)報(bào)》記者采訪時(shí)表示,過去由于緬甸長期封閉,緬甸老百姓對(duì)中國是不了解的。在緬甸媒體解禁后,私營媒體興起,百姓對(duì)文化影視產(chǎn)品的需求日益增長。
2012年,國際臺(tái)跟緬甸廣播電視臺(tái)(MRTV)就電視劇的譯制播出進(jìn)行合作,于次年向緬甸引入電視劇《金太郎的幸福生活》。“當(dāng)時(shí)這部劇已經(jīng)有了在非洲熱映的成功先例,它反映的是當(dāng)代中國人的生活,很歡樂,很真實(shí),便于外國觀眾迅速了解中國人的日常生活狀態(tài)!睆?chǎng)┱f,在配音上,這部電視劇采用的是“角色配音”,這對(duì)中緬雙方都是前所未有的挑戰(zhàn):一方面,中國的電視劇從來沒有嘗試過用緬語配音,另一方面,緬甸演員也沒有配音經(jīng)驗(yàn)。為使這部電視劇更接地氣,中方?jīng)Q定從緬甸邀請(qǐng)演員來中國接受配音培訓(xùn)。經(jīng)過選拔,最后有4位緬甸演員來北京接受了為期一個(gè)多月的配音培訓(xùn)。中方導(dǎo)演指導(dǎo)他們?nèi)绾伟盐杖说恼Z氣、怎么進(jìn)入劇情,也依靠緬甸演員來調(diào)整臺(tái)詞,“他們要根據(jù)自己的習(xí)慣,把我們翻譯好的書面腳本重新改成口語化的臺(tái)詞!
經(jīng)過緬語配音的《金太郎的幸福生活》在緬甸取得了巨大成功,“當(dāng)時(shí)可以說是萬人空巷。我們到實(shí)地看過,緬甸老百姓都在家里的電視上收看這部劇”,張?chǎng)┱f。
以此為起點(diǎn),更多優(yōu)秀中國影視作品陸續(xù)進(jìn)入緬甸。截至今年,設(shè)在緬甸的中緬影視譯制基地已譯制并向緬甸主流電視臺(tái)輸送了《婚姻保衛(wèi)戰(zhàn)》《李小龍》等6部中國電視劇,電影方面,還包括《大唐玄奘》《功夫瑜伽》《滾蛋吧腫瘤君》《狼圖騰》《唐人街探案》等不同類型的優(yōu)秀作品。
輕松歡快的喜劇片更受歡迎
有了優(yōu)秀的影視作品,還需要有推廣的渠道。對(duì)于電視劇來說,與緬甸主流電視臺(tái)合作是主要的推廣方式。而對(duì)于電影,則需要更主動(dòng)地“下沉”到緬甸各個(gè)地區(qū)。張?chǎng)└嬖V記者,除了每年舉辦的中國電影節(jié),組建電影放映隊(duì)到緬甸各地農(nóng)村進(jìn)行公益放映是一種新做法。
“下鄉(xiāng)的路非常難走”,中央廣播電視總臺(tái)國際臺(tái)駐緬甸記者站工作人員卜云告訴《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者,出了仰光,第一站是位于緬北克欽邦的密支那,“從仰光出發(fā)到密支那的住宿處,我們開車一共開了32個(gè)小時(shí)!睘榱瞬坏⒄`放映進(jìn)度,在32小時(shí)的路程中,他們沒有住酒店,只在車上休息了兩個(gè)小時(shí)。
卜云說,經(jīng)他在放映現(xiàn)場(chǎng)的觀察,在3部中國電影中,緬甸民眾尤其喜歡輕松歡快的喜劇片《羞羞的鐵拳》,這也得益于緬甸配音演員對(duì)劇情、角色的吃透以及精湛演繹。
迪麗鑫贊是負(fù)責(zé)給《羞羞的鐵拳》女主角配音的緬甸演員,“在影片里我的角色本來是一個(gè)女生,后來進(jìn)入到男生的身體,而在戀人面前又要裝回女孩,”她在一段譯制花絮中說,她在配音過程中要用3種聲音不停變換。“這部片子從頭到尾情節(jié)緊湊,觀眾們一定會(huì)非常喜歡!”
“大工程中的一小塊”
自從2015年中緬影視譯制基地在緬甸成立,中國影視劇的緬甸本土化譯制工作就形成了常態(tài)化的生產(chǎn)能力。在完成譯制的節(jié)目有了一定儲(chǔ)備量后,就可以更深入地跟緬甸本土媒體進(jìn)行合作,比如在緬甸主流媒體平臺(tái)設(shè)立欄目、時(shí)段,進(jìn)行頻道合作!熬挼榈闹髁魃虡I(yè)電視臺(tái)天網(wǎng)電視臺(tái)已經(jīng)表達(dá)了強(qiáng)烈的合作意愿”,張?chǎng)┍硎,未來還將開拓新的播出渠道,借助新媒體平臺(tái)進(jìn)行點(diǎn)播及碎片化傳輸。
“我們?cè)诓粩嗵铰,試探我們的文化產(chǎn)品如何更多走進(jìn)鄰國。將來還要在當(dāng)?shù)馗嚓P(guān)部門合作,制作生產(chǎn)更符合當(dāng)?shù)匦枨蟮挠耙暪?jié)目,包括合拍電視節(jié)目,合辦綜藝節(jié)目,輸出我們的節(jié)目模式、運(yùn)作方式以及各種廣播電視理念,這是一種更深層次的文化交流。”張?chǎng)┩瑫r(shí)認(rèn)為,目前這種對(duì)中國影視作品的推廣方式,只能是一種階段性的做法,最終還是要走市場(chǎng)化的道路!绊n劇的海外推廣也是這樣,它一開始是政府行為,一旦韓劇受到歡迎,受眾形成觀看習(xí)慣后,相關(guān)產(chǎn)業(yè)就跟進(jìn)了。”她說,“我們現(xiàn)在做的也是這樣,首先要讓緬甸人知道中國劇好看。”
“做文化傳播、民心工程,不是一兩年就能見到效果的,要靠我們一點(diǎn)一點(diǎn)地努力,保持定力,明確方向。”張?chǎng)┍硎,“這是一個(gè)大工程,而影視作品的輸出就是這個(gè)大工程中的一小塊。”而在卜云眼中,這項(xiàng)事業(yè)有另外一層價(jià)值:“我們?yōu)榫挼槊癖姺烹娪埃恢肋@些電影是不是能影響他們,也不可能一個(gè)個(gè)詢問!彼硎,“只要這樣做能帶給他們快樂就行!
分享讓更多人看到