中國人聽不懂的“中文歌”(駐外親歷)
在敘利亞常駐期間,聽過一首獨特的中文歌。
一天,當(dāng)?shù)嘏笥奄愰T告訴我,他的合唱團第二天要排練一首中文歌,邀請我去幫助他們糾正發(fā)音。這是我第一次聽說有當(dāng)?shù)厝顺形母琛s@喜之余,心里也嘀咕:他們能唱什么歌?據(jù)我所知,當(dāng)?shù)夭]有中國人在教漢語,合唱團成員是向誰學(xué)的中文呢?電話那頭,賽門語氣急切:來了你就知道了!
第二天,在大馬士革城東區(qū)的一間小平房里,我見到了這個叫做“彩虹”的合唱團,由20多個年輕人自發(fā)組成,每周至少排練一次,不定期地在首都演出。
此時,遠處傳來了一聲炮響。這里離沖突雙方交戰(zhàn)區(qū)不遠,但大家都很鎮(zhèn)定,顯然已經(jīng)習(xí)慣了。指揮兼團長胡薩姆幽默地安慰我說:“別怕。大家都在歡迎你!我們開始吧!”
房間里傳來了熟悉的旋律。這是中國傳統(tǒng)的民族歌曲《牧歌》。合唱團顯然排練了很久,強弱、節(jié)奏、音準(zhǔn)都把握得當(dāng),合唱時整齊劃一,分聲部時清清楚楚。唯一遺憾的是,中文的發(fā)音并不準(zhǔn)確。確切地說,很難辨認(rèn)出這是中文。
胡薩姆告訴我,他們并不會說中文。十幾年前,他第一次聽到這首歌時就著了迷,然后從一位生活在當(dāng)?shù)氐闹袊四抢镎襾砹烁枳V,并根據(jù)中國人的發(fā)音,用阿語在歌譜上標(biāo)注。從此以后,胡薩姆所指揮過的10多個團,都是用這種“死記發(fā)音、口口相傳”的辦法學(xué)會了《牧歌》。這也是彩虹合唱團唯一會唱的中文歌。
“所以我們需要你的幫助,中國朋友!”胡薩姆對我說道。我感動不已,為了這首“聽不懂”的中文歌,我逐字為他們進行了糾音。
一周后,彩虹合唱團在大馬士革歌劇院參加了一場音樂會,曲目正是《牧歌》。合唱團穿著統(tǒng)一的服裝,甚至還誠意滿滿地選取了草原、長城、長江等作為演唱時大屏幕的背景。
雖然臺下的觀眾不多,但是大家都非常投入,用力地“咬”出了每個音節(jié)。或許是因為時間太短,糾音次數(shù)太少的緣故,他們的中文發(fā)音依然晦澀難懂。看著胡薩姆陶醉地指揮,我想起了他在排練那天說的一段話:“雖然我們不會中文,但是唱這首歌我們很快樂。也希望這首歌給中國朋友帶來歡樂。更期盼局勢早日穩(wěn)定,我們可以學(xué)會更多外國朋友能聽懂的外語歌,大家互相學(xué)習(xí),一起快樂地唱歌。”
這一幕常縈繞在我眼前。是啊,文化交流,蘊藏著自發(fā)性、超越性的基因,即使是在戰(zhàn)火紛飛的敘利亞。
國之交,在于民相親。共建“一帶一路”,離不開政治互信和經(jīng)貿(mào)合作,人文交流同樣也不可或缺。就像我們總是會“好奇地”打量幾眼陌生人一樣,不同國家乃至不同文明的交往,也是從對彼此的好奇與興趣中慢慢發(fā)展起來的。
(作者為本報前駐敘利亞記者)
《 人民日報 》( 2017年03月17日 22 版)
分享讓更多人看到